Локализатор — компания, осуществившая перевод игр серии Fallout на русский язык.
Описание[]
Первоначальный перевод оригинальных версий Fallout, Fallout 2 и Fallout Tactics осуществлялся различными пиратскими компаниями, официальные переводы последовали значительно позднее, и, как следствие, значительному количеству русскоязычных игроков использованные названия и термины известны именно по пиратским версиям.
Список локализаторов[]
Игра | Официальные | Неофициальные |
---|---|---|
Fallout | 1С | Пропаганда, Фаргус |
Fallout 2 | 1С | 7 Волк, Новый Проект, Пропаганда, Фаргус, RUS, Triada, Левая Корпорация |
Fallout Tactics | 1С | 7 Волк, Фаргус, City, RUS, Triada |
Fallout 3 | 1С | |
Fallout: New Vegas | 1С | |
Fallout Shelter | Synthesis | |
Fallout 4 | Synthesis | |
Fallout 76 | Synthesis |
Особенности[]
В неофициальных переводах встречалось множество несоответствий с оригиналом в именах, названиях локаций и пр. Команда «Фаргуса», например интерпретировала название серии как «Возрождение».
В некоторых пиратских переводах Fallout и Fallout 2 присутствует намеренное искажение текста оригинала ради внесения юмора и пасхалок, понятных лишь российским пользователям. Например, от роботов можно было услышать боевой клич «Я чебуратор!», у Пинки была реплика «СПАРТАК ЧИМПИОН!!!», а мафиози из Нью-Рино произносили фразы «Здесь тебе не Люберцы, мы тебе живо рога обломаем!»
Прочие издания отличались чрезвычайно низким качеством перевода. Так в локализации RUS половина текста в диалогах так и осталась на английском, и гоп-стопщики кричали Избранному: «You жирный сын!», а наркотик винт назывался «Самолётом».
Ошибки перевода[]
Ссылки[]
Соответствие имен и названий в разных локализациях, сайт fallout.ru