Фэндом

Убежище

Локализатор

18 834статьи в Убежище
Добавить новую страницу
Обсуждение0 Поделиться
Gametitle-FO1.pngGametitle-FO2.pngGametitle-FO3.pngGametitle-FNV.pngGametitle-FOT.png
Icon En-Ru.png
Внимание! В этой статье используются варианты перевода нескольких локализаторов.
Mbox default.png
Для улучшения этой статьи желательно:
Присоединиться к обсуждению на стр. тестирования.

Mbox stub.png
Незавершённая статья
Эта статья является незавершённой. Вы можете помочь Убежищу, дополнив её.

В данной статье описываются локализаторы игр Fallout, Fallout 2 и Fallout Tactics.

Локализатор — компания, осуществившая перевод игр серии Fallout на русский язык.

Описание Править

Первоначальный перевод оригинальных версий Fallout, Fallout 2 и Fallout Tactics осуществлялся различными пиратскими компаниями, официальные переводы последовали значительно позднее, и, как следствие, значительному количеству русскоязычных игроков использованные названия и термины известны именно по пиратским версиям.

Компании Править

  •  — официальные локализации. (fo1) FO1/(fo2) FO2/(fot) FOT
  • 7 Волк — неофициальные локализации. (fo2) FO2/(fot) FOT
  • Фаргус — неофициальные локализации. (fo1) FO1/(fo2) FO2/(fot) FOT
  • RUS — неофициальные локализации. (fo2) FO2/(fot) FOT
  • City — неофициальные локализации. (fot) FOT
  • Triada — неофициальные локализации. (fo2) FO2/(fot) FOT
  • Новый Проект — неофициальные локализации. (fo2) FO2
  • Пропаганда — неофициальные локализации. (fo1) FO1/(fo2) FO2

Особенности Править

В неофициальных переводах встречалось множество несоответствий с оригиналом в именах, названиях локаций и пр. Так, команда «Фаргус» вместо дословного перевода названия игры или сохранения текста оригинала, интерпретировала его как «Возрождение». Пиратские компании, локализовавшие первыми Fallout и Fallout 2, пытались добавлять в оригинальный текст, юмор и пасхалки, понятные российскому пользователю. Впрочем, перегибали палку все — например, от роботов можно было услышать боевой клич: «Я чебуратор!», Пинки вопил «СПАРТАК ЧИМПИОН!!!» и бросался в атаку, а мафия из Нью-Рино выдавала фразы: «Здесь тебе не Люберцы, мы тебе живо рога обломаем!»

Прочие издания, в погоне за славой Фаргуса и ЛК, осуществляли перевод уж совсем из рук вон плохо. Так в локализации RUS половина текста в диалогах так и осталась на английском, и гоп-стопщики кричали Избранному: «You жирный сын!». А наркотик винт назывался «Самолётом».

Ошибки перевода Править

Ссылки Править

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики