ФЭНДОМ


Gametitle-FO1Gametitle-FO2Gametitle-FO3Gametitle-FNVGametitle-FOT
Icon En-Ru
Внимание! В этой статье используются варианты перевода нескольких локализаторов.
Mbox default
Для улучшения этой статьи желательно:
Присоединиться к обсуждению на стр. тестирования.

Mbox stub
Незавершённая статья
Эта статья является незавершённой. Вы можете помочь Убежищу, дополнив её.

В данной статье описываются локализаторы игр Fallout, Fallout 2 и Fallout Tactics.

Локализатор — компания, осуществившая перевод игр серии Fallout на русский язык.

Описание Править

Первоначальный перевод оригинальных версий Fallout, Fallout 2 и Fallout Tactics осуществлялся различными пиратскими компаниями, официальные переводы последовали значительно позднее, и, как следствие, значительному количеству русскоязычных игроков использованные названия и термины известны именно по пиратским версиям.

Компании Править

  •  — официальные локализации. (fo1) Gametitle-FO1/(fo2) Gametitle-FO2/(fot) Gametitle-FOT
  • 7 Волк — неофициальные локализации. (fo2) Gametitle-FO2/(fot) Gametitle-FOT
  • Фаргус — неофициальные локализации. (fo1) Gametitle-FO1/(fo2) Gametitle-FO2/(fot) Gametitle-FOT
  • RUS — неофициальные локализации. (fo2) Gametitle-FO2/(fot) Gametitle-FOT
  • City — неофициальные локализации. (fot) Gametitle-FOT
  • Triada — неофициальные локализации. (fo2) Gametitle-FO2/(fot) Gametitle-FOT
  • Новый Проект — неофициальные локализации. (fo2) Gametitle-FO2
  • Пропаганда — неофициальные локализации. (fo1) Gametitle-FO1/(fo2) Gametitle-FO2

Особенности Править

В неофициальных переводах встречалось множество несоответствий с оригиналом в именах, названиях локаций и пр. Так, команда «Фаргус» вместо дословного перевода названия игры или сохранения текста оригинала, интерпретировала его как «Возрождение». Пиратские компании, локализовавшие первыми Fallout и Fallout 2, пытались добавлять в оригинальный текст, юмор и пасхалки, понятные российскому пользователю. Впрочем, перегибали палку все — например, от роботов можно было услышать боевой клич: «Я чебуратор!», Пинки вопил «СПАРТАК ЧИМПИОН!!!» и бросался в атаку, а мафия из Нью-Рино выдавала фразы: «Здесь тебе не Люберцы, мы тебе живо рога обломаем!»

Прочие издания, в погоне за славой Фаргуса и ЛК, осуществляли перевод уж совсем из рук вон плохо. Так в локализации RUS половина текста в диалогах так и осталась на английском, и гоп-стопщики кричали Избранному: «You жирный сын!». А наркотик винт назывался «Самолётом».

Ошибки перевода Править

Ссылки Править