- В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные локализаторами в играх серии Fallout.
Описание ошибок[]
Пожалуйста, если вы полагаете, что найдена ошибка, сначала:
- создайте на странице обсуждения соответствующую тему (старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели);
- если статус ошибки подтвердится, правьте соответствующую статью так, как написано дальше;
- после игрового названия ставится шаблон Sic. Если ошибка имеет отношение к какой-либо игре, то внутри шаблона после основы Sic ставится вертикальная черта и префикс игры. Если некорректное слово будет фигурировать в других местах статей (участие в квестах, упоминания в заметках и т.д.) при возможности надо использовать синонимы или просто писать правильно. К примеру, неправильное «Рад-олень» можно заменять на «зверь», «копытное», «животное», «парнокопытные» и «оленевые». Если написать правильное слово «радолень», то некоторые не смогут понять, что это является правильным решением.
Ошибки[]
Во всех без исключения играх серии встречаются однотипные ошибки, перечисленные ниже.
- Одновременное написание одних и тех же названий, имён персонажей, локаций, предметов и пр. как с прописных, так и со строчных букв. Например, Когти Смерти, Когти смерти и когти смерти; «Ядер-Кола», Ядер-Кола, Ядер-кола и ядер-кола.
- Написание по-разному одних и тех же терминов, названий и пр. Например, МакКриди (Fallout 3) и Маккриди (Fallout 4); Максон (Fallout и Fallout 2) и Мэксон (Fallout 3).
- Использование тире в названиях локаций. Например, «Тенпенни-Тауэр — холл» вместо «Холл „Тенпенни-тауэр“», «Великие ханы — общий дом» вместо «Общий дом „Великих Ханов“».
- Использование прописной вместо строчной в названиях членов организаций, группировок, банд и пр. с одновременным опусканием кавычек в названиях самих организаций. Например, Черти вместо «Черти» (группировка) и черти (члены группировки); Регуляторы вместо «Регуляторы» (организация) и регуляторы (члены организации). Ср. «Спартак» и спартаковцы.
- Замена единиц измерений английской меры исчисления (футы, ярды, мили и так далее) на международную систему без соответствующего пересчёта количества.
Классификация[]
Этот раздел не завершён
Вы можете помочь Убежищу, дополнив его. См. также: Список статей с незавершёнными разделами
|
См. обсуждение.
Грамматические[]
Возникшие при переводе грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки, например, «ультра-винт» (правильно «ультравинт»), «Фарадэй» (правильно «Фарадей») или «бункер Гамма» (правильно «бункер „Гамма“»). В этом случае уместно проставление {{Sic|ГО}} и/или особого шаблона.
Изменение некорректного перевода и замена ошибок недопустимы в таких источниках игры, как диалоговые файлы, заметки и терминалы.
Оформление[]
Ошибки предпочтительно оформлять в виде таблицы (см. ниже) с указанием названия в локализованных играх, оригинального названия, с вариантом правильно перевода, кратким комментарием и ссылкой на обсуждение.
Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
---|---|---|---|---|
Больница Надежды | Our Lady of Hope Hospital | Больница Девы Марии Надежды | При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). | |
… | … | … | … | … |
|