Убежище
Регистрация
Advertisement
Убежище
↱ ОШ
Ошибки перевода в играх
Icon sic
Ошибки перевода Fallout
Ошибки перевода Fallout 2
Ошибки перевода Fallout 3
Ошибки перевода Fallout 4
Ошибки перевода Fallout: New Vegas
Ошибки перевода Fallout Tactics
Ошибки перевода Fallout Shelter
Ошибки перевода Fallout 76
В данной статье перечислены различные ошибки и неточности, сделанные локализаторами в играх серии Fallout.

Описание ошибок[]

Пожалуйста, если вы полагаете, что найдена ошибка, сначала:

  1. создайте на странице обсуждения соответствующую тему (старайтесь проявлять сдержанность, деликатность и прочие ваши добродетели);
  2. если статус ошибки подтвердится, правьте соответствующую статью так, как написано дальше;
  3. после игрового названия ставится шаблон Sic. Если ошибка имеет отношение к какой-либо игре, то внутри шаблона после основы Sic ставится вертикальная черта и префикс игры. Если некорректное слово будет фигурировать в других местах статей (участие в квестах, упоминания в заметках и т.д.) при возможности надо использовать синонимы или просто писать правильно. К примеру, неправильное «Рад-олень» можно заменять на «зверь», «копытное», «животное», «парнокопытные» и «оленевые». Если написать правильное слово «радолень», то некоторые не смогут понять, что это является правильным решением.

Ошибки[]

Во всех без исключения играх серии встречаются однотипные ошибки, перечисленные ниже.

  • Одновременное написание одних и тех же названий, имён персонажей, локаций, предметов и пр. как с прописных, так и со строчных букв. Например, Когти Смерти, Когти смерти и когти смерти; «Ядер-Кола», Ядер-Кола, Ядер-кола и ядер-кола.
  • Написание по-разному одних и тех же терминов, названий и пр. Например, МакКриди (Fallout 3) и Маккриди (Fallout 4); Максон (Fallout и Fallout 2) и Мэксон (Fallout 3).
  • Использование тире в названиях локаций. Например, «Тенпенни-Тауэр — холл» вместо «Холл „Тенпенни-тауэр“», «Великие ханы — общий дом» вместо «Общий дом „Великих Ханов“».
  • Использование прописной вместо строчной в названиях членов организаций, группировок, банд и пр. с одновременным опусканием кавычек в названиях самих организаций. Например, Черти вместо «Черти» (группировка) и черти (члены группировки); Регуляторы вместо «Регуляторы» (организация) и регуляторы (члены организации). Ср. «Спартак» и спартаковцы.
  • Замена единиц измерений английской меры исчисления (футы, ярды, мили и так далее) на международную систему без соответствующего пересчёта количества.

Классификация[]

Mbox stub
Этот раздел не завершён
Вы можете помочь Убежищу, дополнив его.

См. обсуждение.

Грамматические[]

Возникшие при переводе грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки, например, «ультра-винт» (правильно «ультравинт»), «Фарадэй» (правильно «Фарадей») или «бункер Гамма» (правильно «бункер „Гамма“»). В этом случае уместно проставление {{Sic|ГО}} и/или особого шаблона.

Изменение некорректного перевода и замена ошибок недопустимы в таких источниках игры, как диалоговые файлы, заметки и терминалы.

Оформление[]

Ошибки предпочтительно оформлять в виде таблицы (см. ниже) с указанием названия в локализованных играх, оригинального названия, с вариантом правильно перевода, кратким комментарием и ссылкой на обсуждение.

Название Оригинал Как следует Комментарии Обсуждение
Больница Надежды Our Lady of Hope Hospital Больница Девы Марии Надежды При переводе выпала часть названия больницы. Our Lady в английском соответствует русскому Дева Мария (Богородица, Богоматерь). (Обсуждение ошибки) Обсуждение ошибки
Ошибки перевода
Advertisement