ФЭНДОМ


Gametitle-FO3

« Это радиопостановка, а не документальное исследование »

Смельчак Херберт Дэшвуд



Mbox template
Отсутствует карточка
В этой статье отсутствует карточка. Вы можете помочь Убежищу, дополнив его.

Приключения Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла (англ. The Adventures of Herbert "Daring" Dashwood) — радиопостановка, которую транслируют на волнах радио «Новости Галактики».

Описание Править

В основу радиопьесы положена биография легендарного на Столичной Пустоши путешественника Смельчака Херберта Дэшвуда, на 2277 год живущего на заслуженном отдыхе в Тенпенни-Тауэр. Судя по всему, все роли в радиопостановке озвучивают Тридогнайт и техник Маргарет.

Действующие лица и актёры дубляжа («»)Править

Побег из Парадиз-Фоллз Править

Ведущий: Вы слушаете рассказы о приключениях Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги-гуля Аргайла! Сегодняшний рассказ — о побеге из Парадиз-Фоллз!

  • Аргайл: Поверьте мне, шеф. Да я одной левой этого работорговца уложу. Мигом… <щелчок!> опа! А теперь… стой спокойно! <щелчок!>
  • Смельчак: Ай да Аргайл, ай да сукин сын! У тебя получилось!
  • Аргайл: Придержите благодарности, шеф. Нам ещё нужно выбраться отсюда. За мной! Пока охрана не смотрит на главные ворота!
  • Смельчак: Не так быстро, мой прогнивший товарищ! Та девушка, с которой мы сюда попали. Мы — её последняя надежда. Вперёд!
  • Аргайл: (вздох) Всё бы ему дамы…

<Звуки движения, шорохи, пыхтенье>

  • Смельчак: Ну ладно. Её заперли вон там. Они называют это… «карцером». Сперва снимем того охранника…
  • Аргайл: Предоставь это мне. <Звук шагов> Эй, приятель, закурить не найдётся?
  • Аргайл: Удар… лотос! Кияяяя! Ух-х!
  • Аргайл: Как два пальца, шеф. <щелчок> <звук открываемой двери> Ну вот, леди, вы спасены. А теперь выходите… Что за…? Шеф, тут пусто!
  • Работорговец: Руки вверх, придурки. Из Парадиз-Фоллз никому не уйти. А теперь шагом марш назад в бараки, тихонечко и без резких движе…
  • Мисс Чейз: Брось оружие, поганый работорговец. <звук удара>
  • Мисс Чейз: Вы в порядке, ребята? Я выбралась из ящика и почти сбежала, но тут вы попали в передрягу.
  • Аргайл: Постой-ка! Сестрёнка, это мы тут спасатели!
  • Смельчак: Да ладно тебе, Аргайл! Не будь букой. Мы должны поблагодарить девушку. Мисс…
  • Мисс Чейз: Пенелопа Чейз, охотница за приданым. Можешь потом поставить мне пиво. А теперь давайте заканчивать эту вечеринку и убираться к чёртовой матери отсюда! Вперёд!
  • Смельчак: Аргайл, мой старый друг. Кажется, я влюбился…

<прощальная музыка>

Ведущий: Не забывайте настраивать приёмники на нашу волну, чтобы услышать о новых увлекательных приключениях Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги гуля Аргайла!

Бойня у супермутантов Править

Ведущий: Вы слушаете рассказы о приключениях Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги-гуля Аргайла! Сегодняшняя глава называется «Бойня у супермутантов»!

  • Аргайл: Ха! Это отучит слюнтяев из Парадиз-Фоллз за нами бегать. Вроде как это последний, шеф.

<шум шагов по гравию>

  • Смельчак: Итак, мисс Чейз… Как так вышло, что вас… «задержали» работорговцы?
  • Мисс Чейз: Друзья называют меня Пенелопой. Скажем так, работорговцы не в большом восторге от людей, которые мешают их караванам.
  • Мисс Чейз: А когда я говорю «мешают», я имею в виду «взрывают».
  • Смельчак: Ха! Вот что нужно этой пустоши — больше смелых женщин со взрывчаткой! Расскажи, Пенелопа, куда ты теперь идёшь…
  • Супермутант: Глупый человечек! Заткнись! <звук передёргиваемого затвора> Теперь ты пойдешь с нами!
  • Аргайл?: Супермутанты!
  • Мисс Чейз?: Из огня да…
  • Смельчак: Ну хватит, вы, ужас, летящий на крыльях ночи! Девушке и так досталось за этот день! Уберите оружие или…
  • Мисс Чейз: Зачем твой дружок-гуль что-то тащит у них из карманов? Смельчак, сейчас не время для шаловливых ручонок!
  • Смельчак: Он ничего не тащит, дорогая, он скорее наоборот — отдаёт. Ложи-и-ись!

<громкий взрыв>

  • Аргайл: Хе-хе. Старая добрая «Буря в Шейди Сэндс». Ох, как бодрит. Гладкокожие, у вас всё в порядке?
  • Мисс Чейз: Надо же, Аргайл. Для гуля — ты весьма изобретателен!
  • Смельчак: Шутишь, дорогая? Да Аргайл спасал мою шкуру столько раз, что я давно сбился со счёта. Уж понятия не имею, как я без него и справлялся.
  • Аргайл:Со всем должным уважением, шеф… вы не справлялись. Если помните, это я вытащил вас из того небольшого… положения в…<сдерживаемый смех>
  • Смельчак: Оо, ну хватит, старик. Давай, хм, не будем утомлять прекрасную мисс Чейз этими древними подробностями.
  • Мисс Чейз: Даже не знаю, Смельчак. Вот, к примеру, твоё имя. Мне больше нравится «Херберт». А почему…

<плач ребенка>

  • Аргайл: Шеф, там вроде малыш плачет! Где-то в тех развалинах!
  • Смельчак: Это точно, старик. Придержите вопросы, мисс Чейз. Если мы переживём этот день — я, может, на них и отвечу!

В паутине Чёрной вдовы Править

Ведущий: Вы слушаете рассказы о приключениях Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги-гуля Аргайла! Сегодняшняя часть называется «В паутине Чёрной вдовы»!

  • Смельчак: Ох и достали же меня эти супермутанты! Остаётся одно: бежать!
  • Мисс Чейз: Вон в те холмы! Разве не там скрывается городок Рокополис? Знать бы точно, где он…
  • Смельчак: Кажется, вы в хорошей компании, мисс Чейз. Мы с Аргайлом старые друзья Рокополиса. Знаем пароль и отзыв, и секретный стук!
  • Аргайл: Шеф! Это секретная информация! Вы же не…
  • Смельчак: Да ладно тебе, старик! Мисс Чейз вряд ли станет болтать о секретах Рокополиса. Верно, мисс Чейз? И потом, судьба вынуждает нас!
  • Мисс Чейз: Так ты знаешь, как туда добраться! Тогда вперёд, супермутанты уже близко!
  • Смельчак: Идите сюда! К этому большому валуну! А теперь… секретный стук. И… опаньки!
  • Мисс Чейз: Вот это гнёздышко, Смельчак! Ну, рассказывай, всех своих подружек сюда водишь?
  • Смельчак: О нет, мисс Чейз! Смею вас заверить, это будет нашим особым местечком.
  • Аргайл: Вы бы себя видели, шеф! Это же Рокополис! Одно из самых безопасных мест на пустошах! А вы только что показали его незнакомке!
  • Смельчак: Пенелопа, не обращайте внимания на ворчание моего слуги. Видите ли, у него склонность к драматизму… Однажды он…
  • Мисс Чейз: Даже не знаю, мой милый Смельчак. Мне кажется, что инстинкты гулей… пугающе безошибочны.
  • Смельчак: Эй, а мне казалось, мы друзья. А теперь ты тычешь пушку мне в лицо. Плохая идея, мисс Чейз. Плохая идея.
  • Мисс Чейз: Говори что хочешь. Через полминуты к нам присоединятся мои друзья из Парадиз-Фоллз.
  • Аргайл: Я так и знал! Я знал, что с этой дамочкой каши не сваришь! Но всё гораздо хуже, чем я думал. Это Чёрная вдова! Атаманша всех работорговцев!
  • Мисс Чейз: Это точно. Мы годами пытались захватить этих грызунов из Рокополиса. Без тебя у нас ничего бы не вышло, Смельчак.
  • Смельчак: Мы в одном шаге от краха, мой старый друг Аргайл. Я подвёл нас. В шаге от краха, о да…

Рокополис — между молотом и наковальней Править

Ведущий: Вы слушаете рассказы о приключениях Смельчака Херберта Дэшвуда и его верного слуги-гуля Аргайла! Сегодня мы расскажем вам историю под названием «Рокополис — между молотом и наковальней».

  • Мисс Чейз: Эй, отвали, зомби. Никаких интрижек…
  • Аргайл: Интрижек? Мисс Чейз, вы раните меня в самое сердце. Какие уж тут интрижки с Орлиным Клюууувом!!![2]
  • Мисс Чейз: Ааааххх!
  • Смельчак: О Боже мой, Аргайл! Ты… Ты вырвал у неё сердце!
  • Аргайл: Я всегда знал, что эта стерва — бессердечная. Видите, шеф? Бессердечная!
  • Смельчак: Может, твоему кунг-фу здесь и нет равных, старик, но над чувством юмора ещё придётся поработать.
  • Тук: Что это значит?!
  • Смельчак: О великолепный король Тук, бесстрашный глава Рокополиса! Это я, Смельчак! Смельчак Дэшвуд?
  • Тук: Херберт Дэшвуд? Ухх… Я должен был догадаться. Но что это за… мёртвая женщина? И… это что… её сердце?
  • Аргайл: Тебе не о ней нужно думать, Тук. Через пару секунд сюда ворвутся работорговцы!
  • Тук: Работорговцы? Вы привели сюда работорговцев? В Рокополис? Идиоты! Да вы хоть понимаете, что натворили?
  • Смельчак: Ну что, стоит укрепить защиту?
  • Тук: Дэшвууууууууууд!
  • Аргайл: Обнимашечки закончились, шеф! Пора валить!
  • Тук: Граждане Рокополиса! Уничтожьте этих нарушителей!
  • Смельчак: Сюда, Аргайл! В пещеры! Это наш единственный шанс! (топот бегущих ног)
  • Аргайл: Они догоняют, шеф! Видите вон тот выступ — как, сможете запрыгнуть? Вы ведь не такой живчик, как раньше…
  • Смельчак: Мы мигом, жалкие желчные жабы! Сейчас вы тут ляжете! Уууууууууу!
  • Аргайл: Шеф! Не волнуйтесь, уже бегу!
  • Смельчак: Поторопись, старик… Я долго… не продержусь… Кажется, пришёл конец… нашим…

Примечания Править

  1. Неправильно переведённое имя, правильный вариант — Крэг.
  2. Изначальный вариант — Еagle claw, что в переводе осзначает «орлиный коготь». В радиопьесе говорится неправильный вариант «Орлиный клюв». Fallout 3 GotY Edition Prima Official Game Guide, стр. 61.